Schon mal in dieser Situation gewesen? Du hast ein wichtiges Meeting vor dir. Sie sprechen Englisch, du sprichst Chinesisch – und dein erster Gedanke ist nicht „Was soll ich sagen?“, sondern „Ich brauche einen Dolmetscher.“ Dann schaust du online nach den Preisen … und die Realität trifft dich: Moment, Dolmetscherdienste sind so teuer?
Die meisten Menschen haben keine Vorstellung davon, was ein Dolmetscher eigentlich kostet. Manche denken, es seien ein paar Dollar pro Stunde; andere haben gehört, dass es Tausende pro Tag seien. Tatsächlich kann beides stimmen – es hängt davon ab, was du brauchst. Schauen wir uns das genauer an: Wie viel kostet Dolmetschen wirklich, wofür zahlst du, und gibt es klügere Alternativen?
Die Preisspanne: Von wenigen Dollar bis über tausend
Die Kosten für einen Dolmetscher können so stark variieren wie Hotelpreise – von einfachen Zimmern bis zu Fünf-Sterne-Suiten. Hier ein kurzer Marktüberblick:
| Art des Dienstes | Preisspanne (USD) | Typische Anwendung |
|---|---|---|
| Telefon-/Videoferndolmetschen | $1,5 – $4 pro Minute | Remote-Meetings, Beratungen |
| Konsekutivdolmetschen (vor Ort) | $80 – $160 pro Stunde | Geschäftstreffen, Rundgänge |
| Simultandolmetschen (Halbtags) | $400 – $650 | Kleine Konferenzen, Presseevents |
| Simultandolmetschen (Ganztags) | $700 – $1.200+ | Große internationale Konferenzen |
| Spezialisiertes Dolmetschen (medizinisch/juristisch) | $1.500+/Tag | Branchenseminare, juristische Termine |
💡 Hinweis: Die meisten Agenturen verlangen eine Mindestbuchungszeit (meist 2 Stunden) und berechnen eventuell zusätzliche Kosten für Reise oder Ausrüstung.
Ja, wenn du einen professionellen Dolmetscher für einen halben Tag Geschäftsmeetings buchst, kann deine Rechnung schnell vierstellig werden. Und das ist nur der Anfang.
Warum ist Dolmetschen so teuer?
Manche fragen: „Ist das nicht einfach Wiederholen in einer anderen Sprache? Warum ist das teurer als ein Anwalt?“
Die Wahrheit: Dolmetscher werden nicht für ihre Zeit bezahlt, sondern für ihre Konzentration. Sie hören zu, verarbeiten und übersetzen in Sekunden – oft unter großem Druck. Die Kosten hängen von mehreren Faktoren ab:
Dolmetschart = Intensitätsstufe
- Konsekutivdolmetschen: Der Sprecher macht Pausen; der Dolmetscher übersetzt. Langsamer, weniger Druck.
- Simultandolmetschen: Der Dolmetscher spricht quasi in Echtzeit. Mental extrem anstrengend, oft arbeiten zwei Dolmetscher im Wechsel.
Simultandolmetschen ist teurer, weil es höhere Fähigkeiten, Technik und Teamarbeit erfordert.
Sprachkombinationen zählen
Englisch↔Spanisch? Häufig, daher günstiger.
Japanisch↔Deutsch oder Chinesisch↔Arabisch?
Seltener – also teurer. Weniger qualifizierte Dolmetscher = höhere Preise.
Spezialgebiete
Medizinisches, juristisches oder technisches Dolmetschen erfordert fachliches Wissen.
Dolmetscher müssen Begriffe recherchieren, Dokumente lesen und den Kontext vorher verstehen. Je mehr Vorbereitung nötig ist, desto höher die Kosten.
Ort & Setup
Remote-Dolmetschen ist günstiger.
Vor-Ort-Einsätze erfordern Reise, Unterkunft und Technik (insbesondere Kabinen, Headsets und Sender beim Simultandolmetschen).
Wie viel solltest du einplanen?
Hier ein schneller Überblick über typische Kosten je nach Situation:
| Anwendungsfall | Empfohlener Dienst | Geschätzte Kosten | Tipp |
|---|---|---|---|
| Lockere Gespräche, kurze Anrufe | Remote-Dolmetschen | $50 – $200 | Ideal für gelegentliche Nutzung |
| Geschäftsreise oder Tour | Konsekutivdolmetschen | $300 – $600 (Halbtags) | Unterlagen vorher schicken |
| Internationale Video-Meetings | Simultandolmetschen | $700 – $1.200 (Ganztags) | Nach Sitzung buchen, um Kosten zu sparen |
| Medizinische oder juristische Termine | Spezialisiertes Dolmetschen | $1.000+ | Hintergrundmaterial früh bereitstellen |
Aber wenn du regelmäßig sprachübergreifend kommunizierst – häufige Auslandstelefonate, Chats über WhatsApp oder WeChat oder Geschäftsreisen – ist es nicht praktikabel, ständig Dolmetscher zu buchen.
Das ist teuer und ehrlich gesagt umständlich.
Eine flexiblere, günstigere Option
Zum Glück ist die Technik inzwischen so weit – und Echtzeit-Übersetzungsgeräte sind heute eine zuverlässige Alternative.
Moderne KI-Übersetzung ist weit über die peinlichen „Maschinenübersetzungen“ von früher hinausgewachsen.
Nimm zum Beispiel die TransAI-Übersetzungs-Ohrhörer. Sie können Telefonate, Sprachchats und Videoanrufe in Echtzeit übersetzen – direkt über die Ohrhörer. Egal ob WhatsApp, WeChat, normale Anrufe oder persönliche Gespräche: Die Sprache wird sofort in deine eigene übersetzt.
Bei Gesprächen von Angesicht zu Angesicht zeigt das Ladecase sogar Untertitel auf einem integrierten LED-Bildschirm. Das bedeutet: Du kannst im Café, im Meetingraum oder sogar in der Flughafenlounge frei mit jedem sprechen – ohne Buchen, ohne Warten, ohne Planung. Verbinde sie einfach mit unserer App – und los geht’s.
Im Vergleich zu traditionellen Dolmetschern, die monatlich Tausende kosten können, sind die TransAI-Ohrhörer eine erschwingliche Investition – ein smarter, langfristiger Kommunikationspartner für jede Situation. Für Immigranten, Reisende oder globale Fachkräfte ist die Freiheit, „sofort zu verstehen“, etwas, das traditionelles Dolmetschen nicht bieten kann.
Rechnen wir mal nach
Angenommen, du hast drei einstündige internationale Meetings pro Monat. Remote-Dolmetschen würde etwa kosten:
$120 × 3 = $360/Monat
Also $4.320 pro Jahr.
Vergleich das mit einem TransAI-Übersetzungs-Ohrhörer (wie G1 oder GO1) – du zahlst einmal und bekommst Echtzeitübersetzung für Anrufe, Videos und persönliche Gespräche. Keine Terminplanung, keine Zusatzgebühren, keine Zeitzonenprobleme.
Auf Dauer ist es nicht nur günstiger – es ist befreiend.
Die Sprachbarriere schrumpft
Interessanterweise sagen die meisten Nutzer, dass ihr erstes Gefühl nach dem Testen eines Übersetzungs-Ohrhörers nicht „Kostenersparnis“ war – sondern Freiheit.
Zum Beispiel Anna, eine spanischsprachige Nutzerin in den USA. Sie musste früher stundenlang bei Community-Dolmetscherhotlines warten, nur um einen Arzttermin zu vereinbaren. Jetzt kann sie direkt in Echtzeit mit ihrem Arzt sprechen.
Oder Pierre, ein kleiner Exporteur aus Frankreich, der TransAI nutzt, um mit chinesischen Kunden Geschäfte zu besprechen – keine teuren Remote-Dolmetscher mehr, keine Verzögerungen.
Diese Geschichten zeigen eines: Technologie demokratisiert Kommunikation. Dolmetschen ist kein Luxusservice mehr. Es wird zu einem alltäglichen Werkzeug für jeden, der sprachübergreifend kommunizieren muss.
In aller Kürze
Wenn du nur gelegentlich dolmetschen musst – etwa für professionelle Konferenzen oder wichtige Verhandlungen – ist ein Dolmetscher weiterhin sinnvoll: präzise, kontrolliert und professionell. Wenn du jedoch im Alltag, bei Geschäftstelefonaten oder auf Reisen frei kommunizieren möchtest, könnte ein Echtzeit-Übersetzungs-Ohrhörer die klügere Wahl sein.
Sprache ist eigentlich keine Barriere – sie wartet nur auf die richtige Brücke. Manchmal ist diese Brücke ein erfahrener Dolmetscher. Und manchmal sitzt sie direkt in deinem Ohr.



Hinterlasse einen Kommentar
Diese Website ist durch hCaptcha geschützt und es gelten die allgemeinen Geschäftsbedingungen und Datenschutzbestimmungen von hCaptcha.